Speaking in Taoseño

Originally published in The Taos Times

My husband and I had been in Taos for just a couple of months when we visited Michael’s Kitchen. After eating a delicious burrito smothered in red chile, I saw the son of a good friend of mine. He said that he was a cook’s helper and that he wanted to practice his Spanish as much as possible.

“Ah, bueno, so you are a pinche here,” I said, to encourage his linguistic endeavors. His face turned as crimson as the red chile sauce that had covered my burrito. “I am not a pinche,” he mumbled. “I’m just learning how to cook.” And he scurried away.

It wasn’t until a few days later that I discovered my gaffe. Pinche in Mexico (and in New Mexico, it turned out) is a pretty bad word, an adjective that could be translated as damned…or something worse.

But in Spain —and in Cuba, where I come from— it simply means the cook’s assistant. “El pinche” is used for the male assistant and “la pincha” for the female one. And a tortilla, which for me was simply a plain omelet, here is the tasty (albeit muy fattening) unleavened bread made of corn or flour used to prepare tacos and burritos. Ay, ay, ay!

New Mexican Spanish has put me in more than one embarrassing situation. But I still love it. I love the diminutive forms like “jito” and “jita” (short for hijito and hijita, little son and little daughter). They roll off the tongue like hot cocoa. Jita and jito… sweet terms of endearment that the New Mexican abuelas have kept over the years with the same care they did their recipes for enchiladas and flan.

I also love the articles “el” and “la” when placed before proper nouns. For my New Mexican friends I am “la Teresa.” (Hopefully, not la pinche Teresa). As our beloved Dr. Larry Torrez wrote in his article Understanding the Spanish of Northern New Mexico can be un poco difícil, published in The Taos News “seasonal visitors will often bone up on their Spanish skills hoping to communicate with the local populace. More often than not they find that standard textbook Spanish rules hardly apply when dealing with the people of the Taos Valley.”

Well, they can learn Taos Valley Spanish, too. ¿Que no?

In Taos, we all are trying to keep Spanish alive—el español de los viejitos, the traditional Spanish that has been spoken here for centuries. Enos García and Río Rancho Elementary Schools offer a dual-language program. As a visiting artist, I am currently working with Enos García 5th graders to create a bilingual book entitled ¡Somos taoseños!/ We are Taoseños! It will be consist of short essays written by the students about what being a Taoseño means for them and will also contain their teachers’ point of view.

Tanya Vigil, the Visiting Artist Program Coordinator and a bilingual Taoseña herself, said, “Preserving Spanish is all about preserving our roots and our culture, not just the language. I believe that Spanish is alive and well in our town.”

Advertisements

About dovalpage

Teresa Dovalpage was born in Havana and now lives in Taos, New Mexico. She has a Ph.D. in Spanish literature and teaches at UNM Taos. She also freelances for Taos News, Profile, Hispanic Executive and other publications. A bilingual author, she has published eight novels, six in Spanish and two in English, two collections of short stories in Spanish and one in English. Her English-language novels are A Girl like Che Guevara (Soho Press, 2004) and Habanera, a Portrait of a Cuban Family (Floricanto Press, 2010). Her collection of short stories The Astral Plane, Stories of Cuba, the Southwest and Beyond was published by the University of New Orleans Press in 2012. In her native Spanish she has authored the novels Muerte de un murciano en La Habana (Death of a Murcian in Havana, Anagrama, 2006, a runner-up for the Herralde Award in Spain), El difunto Fidel (The late Fidel, Renacimiento, 2011, that won the Rincon de la Victoria Award in Spain in 2009), Posesas de La Habana (Haunted Ladies of Havana, PurePlay Press, 2004), La Regenta en La Habana (Edebe Group, Spain, 2012,) Orfeo en el Caribe(Atmósfera Literaria, Spain, 2013) and El retorno de la expatriada (The expat’s return, Egales, Spain, 2014). Her short novel Las Muertas de la West Mesa (The West Mesa Murders, based on a real event) is currently being published in serialized format by Taos News.
This entry was posted in Taos Times and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.