Monthly Archives: January 2011

Cubans around the (publishing) world

An interview with three Cuban publishers

Fabio Murrieta

Image of "Marlene Moleon"

Marlene Moleón

I met Marlene Moleón and Andrés Pi during the 2010 Miami Book Fair. They represent two faces of the modern publishing industry: e-books and printing on demand, which are relatively new and not completely understood…at least by some. As for Fabio Murrieta, I read one of the books published by Aduana Vieja, Cuba, última novela. Treinta años del Mariel, by Ramón Luque, and immediately felt curious about this Cuban transplant to the Old World. I interviewed the three of them hoping to shed some light in the long and winding (and often whining) road to publication. And here they are, in their own voices…

Marlene Moleón (Eriginal books, Miami, USA) http://eriginalbooks.com

Andrés Pi Andreu  (Linkgua USA, Chicago, USA) www.linkguausa.com.

Fabio Murrieta (Aduana Vieja, Valencia, Spain) www.aduanavieja.com

Teresa Dovalpage: When and why did you decide to start your publishing house?

Marlene Moleón: I started Eriginal Books last year, in September. My novel En la isla de los pregones was an Azorín Award finalist, but despite this I couldn’t manage to publish it. After three years, I decided to do it on my own as an electronic book, so as to not have it simply die in a drawer, (or, to be precise, in some corner of my computer’s hard drive). I was surprised by the success! I was asked for interviews in Mexico and I had readers from all over the world. Since I have over 10 years’ experience working in electronic publishing and promotion, I decided to start Eriginal Books for other junior authors so that they may have the same opportunity.

Andrés Pi Andreu: I decided to open Linkgua USA in January 2010. I felt it was time to have a publisher in the States that would represent, publish and promote literature in Spanish or from Hispanic authors, to create a space where our authors could feel represented. Our idea is more a cultural platform than strictly a publisher, because we also have a music label and a multimedia section (films, short films, and documentary made by Latinos in the USA). Another important part of our catalog (more than 3500 titles) is our academic catalog. We possess the more extensive and comprehensive digitalize collection of the Spanish classics in the world. Since we are in Barcelona and in Miami we think we could provide text books or curriculum books for all colleges in the USA, Central and South America. Only check our catalog inwww.linkguausa.com.

Fabio Murrieta: Soon, Aduana Vieja will be ten years old.  I’ve always liked working as a publisher. Rather, I’ve been fascinated by this work. I had good teachers, both in Cuba and in Spain. And I also had good friends who happened to be publishers. In Cuba we have a great tradition of literary publishers, from Martí to Rodríguez Feo. I had already worked in several magazines and books, and I gradually came to realize that I liked writing with a certain style. I began to think of the books I’d like to see printed and how I would print them. This particular way of understanding literature, books, design and publishing led me to decide, in the end, to create my own label, with specific characteristics that distinguish it.

Teresa Dovalpage: Do you publish books in English and in Spanish?

Marlene Moleón: At first I planned to publish only in Spanish because I wanted to focus on Latino authors. But I found that in reality, the new generation of Hispanics that has grown up in the United States and Canada prefers to write in English because they consider it their mother tongue. Soon I will publish three books in English: Jinetera, a novel, and two children’s books: Alony and the Butterfly and The Talented Demetri.

Andrés Pi Andreu: We publish book in both languages. We also have a couple of projects for bilingual books.

Fabio Murrieta: We publish books in English and in Spanish…and sometimes in French. For example, in English we have published Encounters in exile. Themes in the narrative of the Cuban Diaspora by Belén Rodríguez Mourelo while Voces de America contains texts in Spanish, English and French.

 

Teresa Dovalpage: Do you publish only Cuban-themed books?

Marlene Moleón: Let me tell you a story. One day I was teaching Geography to my niece, who is 6 years old. She was born in Miami. I explained to her a few facts about Cuba, Spain and the United States. Suddenly she began to ask: “Where was Grandma born?”  “In Cuba”, I answered. “And auntie?”  “In Cuba.” “Godfather?”  “In Cuba.”   “Uncle?”   “In Cuba.”  She was puzzled and replied: “I’m surrounded by Cubans!”  Well, you could say that Eriginal Books is inevitably surrounded by Cubans in Miami so I naturally have more Cuban authors so far. But Eriginal Books is not a publisher dealing exclusively with Cuban authors or issues. It’s mostly for Hispanic authors – even if they write in English- but we also publish non Hispanic authors and we deal with any topic. I already have a Chilean author published, and may soon have a Dominican writer and an American author as well.

Andrés Pi Andreu: No, we have right now five different collections. Ediciones Malecón (Cuban contemporary literature from inside and outside the Island), Centauro (Sci-fi, Horror, Detective books and fantasy), ErotiKa (erotic literature), Tres Aguas (non-Cuban Latin-American literature written in the USA) and Vitral (essay written by Latinos or about Latino culture or sciences)

Fabio Murrieta: While Aduana Vieja has published mostly Cuban literature in Spain, or rather, Cuban literature in exile, we have also published books focused on realities and issues as diverse as contemporary German literature, the legacy of the United States Constitution to American literature, twentieth century dance, history and pedagogy in Spain, the methodological problems of translation, or a book about Arabic interiors, just to name a few. Cuban literature is just a line in Aduana Vieja, maybe the most important, but we also remain very interested in other proposals and contents.

 

Teresa Dovalpage: What is your best-selling book up to now?

Marlene Moleón: Novels are my best sellers: Memory of Silence by Uva de Aragon, mine, and Sindo Pacheco’s novel, Mañana es Navidad which is the most recent and is now taking off quite well.

Andrés Pi Andreu: Until now its “274” a novel… we have also two offers to convert it into a movie. (http://www.amazon.com/274-Spanish-Andr%C3%A9s-Pi-Andreu/dp/8499534902/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1295101021&sr=8-1)

 

Fabio MurrietaGuayaba Sweet. Literatura cubana en Estados Unidos, co-edited with Dr. Laura Alonso Gallo. Often the life of a book, commercially speaking, is estimated at two years. Guayaba Sweet not only sold well at first, but people are still asking us for it almost ten years after its publication. We want to thanks the contributors, those great writers who sent us their texts. It was a fun experience, because we knew that, besides publishing a book, we were creating a publishing house.

 

Teresa Dovalpage: Which are your biggest challenges as a publisher?

Marlene Moleón: Finding good literature that rightly promoted could also become bestsellers.

Andrés Pi Andreu: There are three:

1. To get the people or institutions to know us, to have an effective marketing strategy with our products

2. The financial crisis (sales are down)

3. The loss of the reading habit.

Fabio Murrieta: Today a publisher faces many challenges. To begin with, the arrival of the electronic book, whose biggest headache is not exactly created by copyright issues, as it is commonly believed, but by pirated copies. Second, this kind of ”democratization” of publishing, which allows anyone to ”publish,” or rather “to self-publish”, a book, print it and sell it. It is an improvement, no doubt, but for the professional publisher the challenge is to explain that one thing has nothing to do with the other. I mean, creating a publishing house linked to a blog, or self-publishing, are both processes that involve little more than using a home computer. Trouble arises when someone tries to take these ”three easy steps” we’ve seen described on a web page and bring them into the world of professional publishing. Technology is a blessing, in fact we use it at Aduana Vieja and Grupo Publiberia by printing our books on demand, for example, but fighting improvisation is the biggest challenge ahead for the publisher. We will never do things “the easy way” because it would mean betraying our authors. The truth us is that a book is not made by following three “easy steps.”

 

Teresa Dovalpage: How do you envision your publishing house in two years?

Marlene Moleón: As the best Hispanic book publisher in the U.S.  I want to clarify that I am also publishing printed versions of the books, but I am doing it only as a promotional tool for the electronic versions.

Andrés Pi Andreu: First, I hope we come through with our extensive Academic Catalog. I know our contemporary literature collections will have success, so I plan to expand them into 7 collections and about 30 new books a year. We will continue to expand our classics catalog… Also our eBooks catalog: at the moment is the biggest e-Book catalog from all Spanish Publisher in the world… We have approx. 3000 eBooks.

Fabio Murrieta:  I hope that by then we can be celebrating our tenth anniversary. I also hope to have more than one hundred published titles, new authors and many more readers. We have other projects, such as publishing our own magazine, which may have become a reality by that time

Teresa Dovalpage: Are you actively looking for new writers?

Marlene Moleón: Many authors come to me. They learn of the existence of Eriginal Books through their social networks and decide to take the initiative in contacting us. But I also make proposals to recognized authors to see if they want to have an electronic version of their work published with Eriginal Books. And I am always on the lookout for talent.

Andrés Pi Andreu: Yes, always, we receive books from new authors constantly. We have an Editorial Committee. We evaluate new texts from February until April for the next’s year editorial plan.

Fabio Murrieta: For an independent publisher like Aduana Vieja, the iconic writers (that is, those who are able to write great books regularly, the kind that after a few years are identified with a publishing house and somehow represent it) are the ones that become “iconic” after being with a publisher for a while. They are authors who trust the publisher with their work. We have never sought them, because we actually have little to offer them. They have come to us, and then decided by themselves whether to stay or not. Fortunately, we already have many authors whose work is today a symbol of Aduana Vieja and  we are really proud of that.

Teresa Dovalpage: Thank you so much for answering these questions! Good luck y muchas gracias!

 

 

Building a home toolbox

 

Every house should contain a home toolbox. They are like first-aid kits for all these pesky little repairs that must be done, often, at the most inconvenient times.

You may not want to call a plumber on a Sunday afternoon about a leaking faucet, but if you don’t have at least a screwdriver and a crescent wrench it will drive you crazy with the constant drip-drip… while gallons of water are wasted down the drain.

Now, not all toolboxes are created equal. For a professional mechanic, they can cost seven thousand dollars or more.  Some of most expensive, from Snap On and Mac, look like NASA workstations. They have sound systems and could even be outfitted for computer and diagnostic equipment. And the owners may fill them and still not have all the widgets they need, or think they need.

But for the average person, a toolbox doesn’t need to be that expensive or sophisticated. A few well selected tools will suffice.

For Sarah “Sacre” Rand, a licensed esthetician, a toolbox is more than a place to store hammers and nails.

“Owning a toolbox makes me feel empowered,” said Rand. “As a single mother with two kids, I had to learn how to fix things around the house, and I discovered that I was really good at it. As a result, I now have a very complete toolbox. I have wrenches, screwdrivers and many kinds of nails, bolts and screws. And I can do all sort of jobs…no need of calling a handyman!”

According to Jason Rathbun, a furniture maker and UNM instructor, a home toolbox should include:
A claw hammer for pounding and pulling nails, and for moving anything that doesn’t want to move.
A pair of pliers for bending or cutting wire.
A set of end wrenches to take care of nuts and bolts.
Two crescent wenches, also called adjustable wrenches, for loosening nuts and bolts of any size.
A flat screwdriver for putting in or removing screws, opening paint cans and prying.
A Phillips screwdriver.
A small pry bar.
A few sharp chisels for removing wood or plaster, if needed.
A small selection of screws and nails.
A pipe wrench for twisting pipes.

A few shims (cunas) for leveling.
A  24″ level.
A good pencil.
A 16″ tape measure.
A 12″ combination square for marking 45 and 90 degree cuts.
Duct tape.
Electrical tape.
WD-40 in a spray can (this is a kind of oil used to lubricate hinges.)
A utility knife.
A paint brush.
“These tools will help to hang pictures, fix basic electrical problems, take care of basic plumbing problems, squeaky hinges on doors and many more,” said Rathbun. “I personally could not live without a tape measure and a pencil, but a hammer and lots of nails are also very handy.”

A regular home toolbox, depending on the personality of the owner, can be a well organized, tidy unit or it can look like Fibber McGee’s closet.

“A way to keep your tools in place is to ‘shadow’ them, which means painting an outline or creating a foam cutout of the tool in the toolbox and putting the tool there every time,” said Gary James, a retired aircraft mechanic and the proud owner of three toolboxes. “Also, keep track of what you already have; this way you won’t be buying the same tool over and over, as it so often happens with toolbox junkies. And don’t forget to clean your tools before you put them away, and to keep the toolbox clean as well. The toolbox is a tool, too.”

The tools in the personal toolbox reflect the experience and the needs of the owner. Nowadays, beginning toolbox owners can buy starter kits with most of the basic tools mentioned in Rathbun’s list in outlets like Sears and Wall-mart, which may be less expensive than acquiring each tool separately.

“Many good deals on new and reconditioned tools can be found online,” said James. “Northern Tool and Equipment (http://www.northerntool.com) is a good place to start. Garage sales and flea markets are great options, too. You just need to take the time to check everything out.”

The companion to every toolbox should be a good library of self help books— electrical wiring manuals, carpentry manuals, etc. James recommends The Toolbox Book: A Craftsman’s Guide to Tool Chests, Cabinets, and Storage Systems by Jim Tolpin (Taunton Press, 1998).

“Owning a well-stocked toolbox and knowing how to use it guarantees that you will always have the right tool for the right job,” said James.

From wielding a chef’s knife to swinging a machete

Bonnie Lee Black’s long and productive careers can be traced back, from respected writer, to New York caterer, to Peace Corps volunteer, to creative writing instructor at UNM-Taos…to acclaimed writer, again. Her first memoir, Somewhere Child (Viking Press, 1981), documented the loss of her daughter and Black’s search for her in Zimbabwe and the United States. The book also played an important role in the creation of the Center for Missing and Exploited Children.

black-b

How to Cook a Crocodile (Peace Corps Writers, 2010), written more than twenty five years later, delves into a different aspect of Black’s life: her experiences as a Peace Corps volunteer in Gabon. This back-to-Africa memoir contains recipes, delicious and easy to follow (try her green papaya pie!) and documents her life in Lastoursville, the small  town where she taught nutrition and healthy cooking to the local women and  children, often helped by her handmade hand puppet theater troupe. Black’s unique ability to connect with people at a profound and human level is clearly seen in her stories about friendship (“Vanilla Sister,” “Henriette”) and love (“Youssef”).

Each chapter is like a savory treat, a well-prepared and beautifully presented dish of Black’s adventures and misadventures  at  her post. In a revealing chapter, appropriately entitled “Sans Frigo,” the reader learns about the importance of a household item we tend to take for granted: “I soon began to realize that for most people in the ‘developing’ world, a refrigerator is a luxury item not even near the top of their wish list,” (page 53).

There are excerpts from her journal that describe funny, interesting and sometimes terrifying events: “That’s it, I’m dead. The house was just struck by lightning,” (page 107). Other chapters are devoted to her fellow Peace Corps members, like “Motorcycle Mamma of Mana-Mana,” about a volunteer who taught villagers to built fish ponds. All the chapters are spiced with quotes from Albert Schweitzer, Isak Dinesen and M.F.K. Fisher.

Black shares her own, innovative methods to teach people nutrition and health , which range from talks about the importance of grainy, nutrition-rich bread (“Pain Americain”) to a puppet show where Chantal Chanson and Mick Robe, her puppets, gently instilled in kids the importance of keeping their hands clean.

The book also contains Black’s theories about life, “I think life is a very difficult, a constant struggle—not a struggle to be ‘happy’ but a struggle to stay on your own footpath and keep hiking,” (page 247).

That sums up Black’s philosophy. This brilliant memoir is a testimony to a life spent hiking and helping others find their own path.

How to Cook a Crocodile includes beautiful pictures taken in Gabon—women carrying machetes, her own home, and the outstanding “Boys in pirogues” that graces the front cover.

To buy the book, click here http://www.amazon.com/How-Cook-Crocodile-Memoir-Recipes/dp/1935925008

 

 

For more information about the author, click here http://peacecorpsworldwide.org/cooking-crocodiles/about/

 

Translating our souls

Originally published at Translators Cafe

http://www.translatorscafe.com/cafe/article136.htm

The process of translating is, by its very nature, a difficult, demanding task. I have translated other author’s works and I have always found it hard to decode their experiences, to unearth the exact word, the one that would convey the right meaning. I want to avoid being called “traduttore, traditore.”

It can be overwhelming to translate a dead author… you don’t have anybody to consult with in case of doubts. In that sense, dealing with a living author can make things easier. When I was translating, not too long ago, “The Imam of Auburn,” a wonderful short story by Lorraine Lopez, who was a finalist for the PEN Faulkner Awards, I remember asking her if her characters had meant to call each other “tú” or “usted” (the informal and formal Spanish pronouns for “you”) because that would change the whole tone of the dialogue, and ultimately of the story. But even when you can go back and forth and discuss with the author, translating is never an effortless job.

If it not easy to translate someone else’s work, you would think that translating your own is a piece of cake. Well, it is not. I dare say that it is even more difficult. We know exactly what we meant in the first language it was written, so we are, because of that, much pickier about finding the precise word in the second, or target language. And this, my friends, can be quite daunting.

So, isn’t it okay to translate “ay” as “ouch”?  How proper is to sprinkle a text written in English with Spanish expressions? Does it serve any purpose, really? Or is there any way of preserving the original flavor of a scene written in language different from the one spoken when it occurs?

I believe that most hyphenated writers (Cuban-Americans, French-Americans, Haitian-Americans…) struggle with these questions. I don’t believe that there are definite answers but I will refer to my own experiences in the process of conveying Cuban life, and Cubenese speech, to an American audience. The easiest way of doing this is by comparing my way of writing in English and in Spanish, and noticing the similarities and differences.

 

Word choice

I once heard a friend, Cuban-American writer Teresa Bevin, say that she preferred to write in English because she censored herself in Spanish… All the internalized prohibitions, the voice of her parents saying “eso no se dice” (we don’t talk about that), had influenced her, and she felt freer in her second language. I wish this were my case, because I currently have more opportunities to publish in English than in Spanish. But I am still freer in my mother tongue. Actually, my mother’s witty tongue and loud mouth still provide me with phrases and expressions that I use profusely in my books. The result is that she recognizes herself in most of my characters and, no matter how many times I explain to her that it is just fiction, she always snarls, “Chica, but I do no t say so many bad words!”

It is almost impossible for me to translate her vivid vocabulary into English. Let’s take “ranfla moñuda,” for example. It means a kind of spring cleaning, and she would use it when going through the house (usually in a frenzy) getting rid of everything she deemed disposable at the time. A couple of weeks later, she would discover she had thrown away useful, irreplaceable tuff, but then it was too late. So the “ranfla moñuda” was often followed by “un tremendo encabronamiento” which meant the huge indignation she felt at herself…and everybody else who did not think of putting an end to the “ranfla moñuda” when  it was still time. But somehow words like indignation or even fury can’t convey the true meaning of “encabronamiento”… which has its root in a not very polite Spanish word, “cabrón”.

What I do in this case is to leave the Spanish words in the English text and add a glossary at the end of the book. My novel in English A Girl like Che Guevara (Soho Press, 2004) contains quite a large glossary. More collar than dog, my mother would say here. If nothing else, the text will make the readers familiar with a few Cuban choice words….

Narrative voice

In terms of the narrative voice, I find it easier to use the first person in Spanish, often combined with stream of consciousness and monologues. That gives the reader an intimacy with the characters and their point of view, something that the omniscient third person can’t provide. But when describing a scene that has taken place in Spanish, many times I also feel the need of giving too many details in order to situate the reader in time and space… Since that would make the first-person discourse quite awkward, I end up resorting to the third person. For example, in my novel Posesas de La Habana (Haunted ladies of Havana, Pure Play Press, 2004) Elsa, one of the main characters, says:

No hay mucho que pueda echarse a perder en el refrigerador. Ayudándome con el olfato descubro un resto de pasta de oca que no necesita el apagón de hoy para apestar a difunto de cuatro días. Fo

A possible translation would read:

There isn’t a lot that can go wrong in the refrigerator. With the help of my nose, I discover the leftover of a goose dough that does not need today’s blackout to smell like a four-day dead body. Arf.

The problem here is with the word “pasta de oca.” If I translate it as “pasta of goose” it sounds like a very refined, cosmopolitan dish. “Pasta de oca” is actually a pulp made of who knows what, maybe the intestines of a goose mixed with ground bones and other unmentionable parts of the bird.

It wouldn’t sound natural for Elsa to start describing what a “pasta de oca” is when she is tired, hungry and in the middle of a blackout. So if I were to write this passage in English, I would probably adopt the third person approach, describe the contents of the refrigerator, or lack of thereof, and proceed with Elsa voicing her frustration about the scarcity of food.

Though I am talking here about describing in English events that happened in a Spanish-language context, it can go both ways. You would think that in today’s globalized world everybody knows what an ATM card is. Right? Well, wrong. Most people in Cuba don’t know that they are; they don’t have the faintest idea of how you can put a piece of plastic inside a slot to instantly get a wad of bills. “Just like that?” my friend Belinda asked, incredulous, when I tried to explain it to her. “You just put the plastic thingie there and it gives you the money. You don’t have to sing any papers, nada? Just like that?”

If I were writing for my “natural audience”, that is, the Cubans who live in Cuba, I would have to go into a lengthy explanation of what ATM cards are, so my book wouldn’t fall into the category of science fiction.

In his essay Translating Culture vs. Cultural Translation Harish Trivedi states

“Thus, in a paradigmatic departure, the translation of a literary text became a transaction, not between two languages, or a somewhat mechanical sounding act of linguistic “substitution” as Catford had put it, but rather a more complex negotiation between two cultures. The unit of translation was no longer a word or a sentence or a paragraph or a page or even a text, but indeed the whole language and culture in which that text was constituted.”

In that sense, sometimes I have felt the need of altering a whole paragraph, or even changing the text’s point of view, as I mentioned in that scene of Posesas… I could conceivably do it were I translating my own book, but I am afraid that if I were commissioned to do a translation of someone else’s work I wouldn’t be allowed to take such liberties.  And this is a problem many translators are now contending with. How free are we in approaching a text? How much can we modify it without getting in the author’s domain, a forbidden land from which we may be expelled?

Translating, either one’s work or someone else’s, is then, decoding. It is not a mechanical, Google-translate process, mesa-means-table procedure. It means being faithful to the sense while often betraying the syntax.  It may mean rewriting a whole book, fishing for new phrases and idioms and co-authoring it in all the senses of the word. It is making the unknown, recognizable and the exotic, familiar: it is bringing another culture to nuestra casa, close to home.